Новости Тренинги Типовые ситуации Калькуляторы Формы
Журнал Вебинары Календарь Консультации Форум Тесты
Добавить в «Нужное»

Загранкомандировка: перевод документов

Сотрудники после загранкомандировок представляют накладные, авиабилеты, квитанции, счета гостиницы, заполненные на иностранном языке. Обязательно ли переводить документы (в том числе однотипные) на русский? Насколько подробным должен быть перевод? Кто может сделать перевод и как правильно его оформить?

Всю иностранную первичку нужно построчно перевести на русский язык п. 9 Положения, утв. Приказом Минфина от 29.07.98 № 34н.

Полностью переводить документ не обязательно, можно ограничиться содержательной частью. Например, в авиабилетах достаточно перевести реквизиты, необходимые для признания расходов и вычета НДС (если это российский налог): ф. и. о. пассажира, направление, номер рейса, дату вылета или прилета, стоимость билета. Несущественную информацию (например, такую как условия применения тарифа, правила авиаперевозки и перевозки багажа) можно оставить без перевода Письма Минфина от 09.12.2015 № 03-07-14/71801, от 01.10.2013 № 03-07-15/40623.

Перевод авиабилета можно не делать, если у вас есть справка от агентства перевозок на русском языке, где раскрыта вся существенная информация Письма Минфина от 24.03.2010 № 03-03-07/6, от 14.09.2009 № 03-03-05/170.

Типовые документы, в которых различаются только цифровые показатели (номер, дата документа, цена и т. п.), каждый раз полностью переводить не нужно. Достаточно один раз перевести форму документа, а затем при необходимости делать перевод только измененных реквизитов Письмо Минфина от 03.11.2009 № 03-03-06/1/725.

Перевести документ может как профессиональный переводчик, так и сотрудник организации, если это входит в его должностные обязанности Письмо Минфина от 09.12.2015 № 03-07-14/71801.

Оформить перевод можно так Письма УФНС по г. Москве от 09.10.2006 № 20-12/89132.1; Минфина от 12.05.2008 № 03-03-06/2/47:

  • построчно на отдельном листе бумаги;
  • сделать ксерокопию иностранного документа, а перевод написать от руки прямо над иностранным текстом.

Как-то отдельно заверять перевод не нужно (в том числе нотариально или подписью переводчика).

Более полную информацию по теме вы можете найти в КонсультантПлюс.

Полный и бесплатный доступ к системе на 2 дня.

Cвежий номер «Главной книги»
  • «ПРИБЫЛЬНЫЕ» ИТОГИ — 2023: учет затрат и заполнение отчетности
  • ЕФС-1 О СТАЖЕ УХОДЯЩИХ В ДЕКРЕТ И ДЕТСКИЙ ОТПУСК: свежие разъяснения СФР
  • АРЕНДА АВТО БЕЗ ЭКИПАЖА: можно ли учесть допрасходы
  • ОТВЕТЫ ПО РЕЗЕРВАМ: обратная связь с читателями
Читать
ПОЛЕЗНОЕ
АКТУАЛЬНОЕ

КАЛЕНДАРЬ БУХГАЛТЕРА НА РАБОЧИЙ СТОЛ
«ГЛАВНАЯ КНИГА»
РЕКОМЕНДУЕТ
Вебинар 27 марта НА ПРАВАХ РЕКЛАМЫ
Нужное